書架 | 搜作品
本站最新網址:duwoku.cc (點選分享)

我的心是一面鏡子精彩閱讀 現代 季羨林 第一時間更新

時間:2016-05-24 00:33 /名家精品 / 編輯:羅馬
熱門小說《我的心是一面鏡子》由季羨林最新寫的一本名家精品、文學風格的小說,本小說的主角哥廷根,羅摩,濟南,書中主要講述了:6?《談新疆博物館发火羅文A〈彌勒會見記劇本〉》 這是一篇介紹新疆博物館...

我的心是一面鏡子

推薦指數:10分

作品年代: 現代

閱讀所需:約4天讀完

《我的心是一面鏡子》線上閱讀

《我的心是一面鏡子》第19部分

6?《談新疆博物館火羅文A〈彌勒會見記劇本〉》

這是一篇介紹新疆博物館火羅文《彌勒會見記劇本》的通俗的文章,在上面2中,我已經談到過。

7?《比較文學隨談》

這是一篇漫談比較文學的文章,不能算是學術論文。

8?《〈大唐西域記今譯〉言》

《〈大唐西域記〉校注》出版以,我當時想到,將來要出一有關這一部重要著作的系列叢書:一是《校注》,二是《今譯》,三是英譯。一般說來,這一部書並不奧難讀,但是有一些章節還是極為難懂的。我一貫反對古書今譯。可我也曾多次講過,想要消滅古書,最好的辦法就是今譯。我並非故作驚人之談。因為古代許多經典,我們今天並不能全讀通,比如《詩經》、《書經》、《易經》等等,我們今天包括最有學問的人在內,究竟能讀通多少?即使是最狂妄的人,也不敢說全通。在這種情況下而膽敢今譯,譯成什麼結果,不是一清二楚了嗎?最聰明而又無害的辦法就是讓人讀原文,加以必要的註釋,懂就說懂,不懂就說不懂,老老實實,這才是正。某些高呼今譯的有權有利者,我懷疑他們並沒有讀過幾本古書,大有"初生犢子不怕虎"的氣概,其志可嘉,其行則不足為訓也。但是,我為什麼又偏偏提倡今譯《大唐西域記》呢?因為,我覺得,這一部書必須譯成英文,讓普天下的學人共享其利,而如果據原文英譯,則困難必多如牛毛。我們這些人究竟對本書下過一番工夫,比別人應該懂得多一點,實在一點,正確一點。不如我們來今譯更為妥善。我心中今譯的讀者,與其說是中國一般人,毋寧說是英譯者。他們必須據我們的今譯譯為英文,則可避免許多錯誤。這就是我最原始的想法。可惜的是,今譯雖出,而英譯無望,只有俟諸異了。

9?《〈印度民間故事〉序言》

我一向有一個看法,也許是一個偏見,我認為,世界上許多民族都創造了一些寓言、童話和小故事,但以印度為最多,質量也最高。魯迅曾有類似的看法,他說:"嘗聞天竺寓言之富,如大林泉,他國藝文,往往蒙其影響。"我寫過不少篇考證中國一個故事或者寓言的文章,都是為我這個主張張目的。

10?《〈羅衍那〉簡介》

這是一篇簡單介紹《羅衍那》的文章,沒有什麼新意見。

11?《關於葫蘆神話》

這一篇文章雖短,然而卻是極有意義的,它破除了葫蘆神話只限於中國的說法。

12?《〈沙恭達羅〉簡介》

只簡短介紹了《沙恭達羅》,沒有什麼新的觀點。

13?《〈五卷書〉簡介》

只簡短介紹了《五卷書》。

上面是我在一九八二年全年所寫的學術論文(有的不能稱為學術論文,只是介紹文章;但被介紹的作品重要,所以也納入學術論文的範疇)的全部情況。

一九八三年

本年共寫各種各樣的文章二十三篇,出版書籍一本:《羅衍那》漢譯本第五卷。在二十三篇文章中夠得上稱為學術論文的有以下八篇。現在分別予以說明。

第69節:回到祖國(22)

1?《〈羅衍那〉譯記》

2?《〈羅衍那〉譯漫筆》

這兩篇"譯記",多少涉及了一點與研究工作沾邊兒的問題,所以我把它們列在這裡。

3?《為〈印度文學研究集刊〉而作》

嚴格講,這一篇也算不上學術論文。但是,印度文學是我畢生研究工作的一個方面,所以我把這篇文章列在這裡。

4?《新博本火羅語A(焉耆語)〈彌勒會見記劇本〉1?3 1/2 1?3 1/1 1?9 1/1 1?9 1/2四頁譯釋》

這是一篇有重要意義的文章。

事情還要從頭講起。關於新疆博物館火羅文A《彌勒會見記劇本》,我在上面已經多次提到。我對本書的理解是逐步入的;我對它處理的辦法也是逐步完善的。我最初確實沒有翻譯它的念頭。因為,我知,這是異常艱鉅的工作,德國許多專門從事火羅文研究的專家,除了Sieg師外,也沒有哪個人敢於嘗試。Tocharische

Sprachreste中就有許多《彌勒會見記劇本》的殘卷,為什麼竟沒有一篇德文或其他西方語言的翻譯呢?來,我的膽子慢慢地大了起來,我的想法有了改。我忽然發現,自己是有所恃而不恐的。我的"所恃"就是我國藏有大量的同書的回鶻文譯本的殘卷,雖然殘缺不全,但是比起德國的收藏來是多得多的。我何不利用回鶻文譯本呢?兩個譯本亦不完全一致,有的地方一致多一點,有的地方少一點。這是十分正常的現象,不足為怪。我自己不通回鶻語。於是我就請了幾位中國回鶻文專家來幫助我。他們是:我的學生,中央民族大學耿世民授;我的朋友,新疆工學院李經緯授;新疆博物館伊斯拉菲爾·玉素甫、多魯坤·闞爾等先生。如果沒有他們的幫助,我是無法翻譯的,火羅文原卷實在太殘破了。

我選了自己認為比較有把的二張四頁,譯成了漢文,加上了比較詳的註釋。譯文和註釋,來發現,都有一些不太確切或者甚至錯誤的地方。我認為,這都是難以避免的。千里之行,始於跬步,我畢竟開步走了。這個發軔,這個濫觴,是十分珍貴的。一旦發軔,一旦濫觴,遂一發而不能自己,於是就一張張、一頁頁地翻譯下去。有的在國內刊物上發表,有的譯成了英文,在國外刊物上發表,有的還沒有發表。終於譯完了三十多張,六十多頁。有一些張在回鶻文譯本中還沒有能找到相應的段落,只好留待以解決了。現在已經把全書整理完畢,等待明年出版(是書現已出版,收入《季羨林文集》第十一卷)。詳情況,下面將在有關的年份中介紹,這裡就先不提了。

瞭解了我上面說的情況,就能夠理解我為什麼說這是一篇有重要意義的文章。

5?《〈中國比較文學〉發刊詞》

這原是《中國比較文學》的"發刊詞"。《中國比較文學》是中國比較文學學會創辦的一個刊物。篇幅雖不是太大,但卻有其意義,這畢竟是中國比較文學學者創辦的第一個刊物,同世界比較文學學會和其他一些國家的相應的學術機構有密切聯絡和換關係。本文不,內容也簡短扼要,只講了建立比較文學中國學派的問題,講了我們的信心,講了我們現有的條件和我們的目的。

6?《古代印度砂糖的製造和使用》

這也是一篇重要的論文。

世界學術界,特別是研究甘蔗原產地問題的學者們有一個說法,說印度就是甘蔗的原生地。這個說法並沒有被普遍地接受。但是,甘蔗以及造蔗糖術在印度古代文獻中出現相當早,則是一個無可爭辯的事實。

我注意到甘蔗和糖,不自現在始。上面一九八一年我就曾寫過一篇文章:《蔗糖的製造在中國始於何時》。回想起來,這與吉敦諭和吳德鐸兩先生的筆墨官司有關。我讀了他們兩位的許多篇辯論文章,有而發,寫了那一篇論文。在這同一年,一九八一年,早一些時候,我曾寫過一篇《一張有關印度製糖法傳入中國的敦煌殘卷》。這兩篇論文表示我已經比較認真地注意到甘蔗和糖的問題了。這可以算是我研究甘蔗和糖的發軔和濫觴。這個研究佔用了我達二十來年的時間,已經陸續寫成了一部達八十餘萬言的《糖史》,明年可以全部出版(是書現已出版,收入《季羨林文集》第9卷和第10卷)。

第70節:回到祖國(23)

7?《〈中外關係史譯叢〉言》

這是一篇比較短的文章,只膚地闡明瞭研究中外關係史的重要

8?《〈佛經故事選〉序》

此文收入一九九一年出版的《比較文學與民間文學》時,改名為《佛經故事傳播與文學影響》。不是出自我的筆下,我覺得這個名稱似有欠妥之處。內容頗簡單,主要說明在印度產生的神話、寓言和童話,影響廣被,連古代希臘也受到了影響,《伊索寓言》就是一個例子。主要透過佛經翻譯,也影響了中國。研究比較文學而又重視影響研究的學者們,對他們來說,《佛經故事選》是很有用的。

一九八四年

在寫作和學術研究方面是個豐收年。共寫各類文章二十九篇,質不同,短相差極大。可以算得上學術論文的共有十九篇。現在分別介紹一下。

1?《中世印度雅利安語二題》

這篇論文共談了兩個問題,所以稱作"二題"。第一個問題是"再論中世俗語語尾-a m

·〉o,u的問題",是繼一九四四年用德文寫的那一篇內容相同的論文而寫的,其間相隔四十年。我在四十年的意見是完全正確的,我找到了大量的新資料,支援我原來的觀點。我的新資料的來源包括下列諸書:

一,犍陀羅語《法句經》;二,吉爾吉特殘卷;三,《妙法蓮華經》;四,Praj?ā-pāramitā-ratnagu n ·a-samcaya-gāthā。

第二個問題是"巴利文與不定過去時"。四十多年,我用德文寫過一篇Die Verwendung des Aorists als Kriterium für

Alter und Ursprung buddhistischer

(19 / 43)
我的心是一面鏡子

我的心是一面鏡子

作者:季羨林
型別:名家精品
完結:
時間:2016-05-24 00:33

大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2026 讀臥書庫 All Rights Reserved.
(臺灣版)

聯絡管理員:mail