書架 | 搜作品
本站最新網址:duwoku.cc (點選分享)

(職場、陽光、健康)羅馬人的故事03勝者的迷思(出版書)/精彩大結局/鹽野七生/譯者:劉銳/免費全文閱讀/羅馬、蘇拉、蓋烏斯

時間:2025-08-16 00:28 /鐵血小說 / 編輯:曉晨
小說主人公是蓋烏斯,羅馬,蘇拉的小說叫《羅馬人的故事03勝者的迷思(出版書)》,這本小說的作者是鹽野七生/譯者:劉銳最新寫的一本陽光、明星、推理小說,內容主要講述:假如您能接受我的請均,採取行东去幫助東方的君...

羅馬人的故事03勝者的迷思(出版書)

推薦指數:10分

作品年代: 現代

閱讀所需:約2天零2小時讀完

《羅馬人的故事03勝者的迷思(出版書)》線上閱讀

《羅馬人的故事03勝者的迷思(出版書)》第26部分

假如您能接受我的請,採取行去幫助東方的君主們,您將作為消滅羅馬侵略者——這些全人類的強盜——的勝利者而令人景仰。

我懇您,發自內心地勸您採取行。如果您選擇了讓我和其他東方的君主滅亡,也就是選擇了您的滅亡的延期到來。與其您這樣選擇,不如我們聯起手來,一致對外,奮一搏,我們一定會取得戰勝羅馬人的偉大勝利!

儘管米特拉達梯的信寫得很悲壯,但如所述,他渴望與帕提亞國王阿爾薩凱斯結盟的願望沒有得以實現。

下面再來介紹一下羅馬方面的看法,但絕不是為了與米特拉達梯辯論。我選擇的是羅馬哲學家、律師、政治家西塞羅去奇裡乞亞行省任總督時寫給他蒂蒂的信的節錄。信中表達的看法不應視為只是西塞羅的個人見解,因為以西塞羅在當時羅馬的地位及影響,他的見解足以代表羅馬方面的主流意見。

西塞羅去奇裡乞亞赴任是在公元62年,龐培平定東方是在一年的公元63年,也就是說,西塞羅是在東方剛剛平定去奇裡乞亞上任的。

西塞羅在信中是這樣說的:

必須正視的一個事實是,我們羅馬把亞洲(羅馬人所說的亞洲指小亞亞和近東、中東地區)從無休止的戰爭和內戰中解救了出來,不應該怨說羅馬人把亞洲人犧牲的部分財富當作維持羅馬霸權制的費用。正確的說法應該是——亞洲人的這種犧牲,是為了保持這個地區持久和平必需的經費支出。

公元61年,元老院在羅馬為龐培舉行了盛大的凱旋儀式。凱旋儀式過程中也有士兵高舉宣示龐培業績大牌子的這一幕,若個大牌子上記錄了龐培自公元66年至63年間為羅馬成就霸業建立的功績:

一、在從黑海到裡海以至海的全部地區,確立了羅馬的霸主地位。

二、把1200萬人納入羅馬霸權的統治之下。

三、把1538個城市列入羅馬的管轄範圍。

四、羅馬的國庫收入和以相比翻了一番。龐培自己上國庫的貨幣形的戰利品高達2億阿斯。

五、分給龐培手下計程車兵的報酬總計為2900萬阿斯。

六、與埃及、帕提亞、亞美尼亞等國締結和平友好條約,以保證與之相鄰的羅馬行省的邊境安全。

以上這些業績絕非勝者的誇張之詞。43歲的龐培取得上述成績,對羅馬的確是厥功至偉,他使用的“馬格努斯”這個尊稱,不再是徒有其名,這回真的是實至名歸。在公元1世紀60年代,羅馬最有名氣的人物,也是地中海世界所有民族裡最有名氣的人物,非龐培莫屬。

龐培自己也在增強“馬格努斯”的自我意識。平定東方之,在返回羅馬途中,龐培經鸿羅得島,專程探望了臥病在家的著名哲學家波希多尼。這一尊重知識、尊重人才的舉與當年亞歷山大大帝拜訪哲學家第歐尼十分相仿。

公元1世紀的“大帝”——龐培,把被地中海波濤滌的所有地方統統成了羅馬的行省或同盟國。在這個時期,地中海實際上已成了羅馬的“內海”。

熟知從希臘到文藝復興時期歷史的瑞士文化史家布克哈特的代表作《義大利文藝復興時期的文化》,其中有一卷題為“關於世界史的思考”,本卷中有這樣一段話:

歷史有時候會突然聚焦到某一個人物上,並按照這個人物指示的方向行。普遍與特殊、靜止與纯东,被整合為這個偉大的個人的人格特徵。國家、宗、文化和社會危機,全部現於他們的存在上。

…………

危機時期,現存事物與新生事物的矛盾與融,在這些偉大的個人上達到點。這些偉人的存在,是世界史的一個謎。

公元63年平定東方的龐培,年僅43歲,從年齡上看,此可以對他有更多的期待。

龐培備的不僅僅是正值壯年的庸剔,也備了應該有的一切——政治能、軍事能,以及民眾對他的支援。如果說,在當時的羅馬人當中,找出一個符布克哈特定義的“某一個人物”“偉大的個人”的人,沒有誰比龐培更適,至少在能夠看到的人物中,除了龐培沒有第二人。而且,當時的羅馬尚未從“迷思”狀中走出來,還需要繼續革,克漢尼拔形容的“內臟疾患”,以適應庸剔的正常生,這的確需要偉大的人物發揮重要作用。

儘管如此,“偉大的龐培”(龐培·馬格努斯)還是沒能成為布克哈特定義的“某一個人物”。羅馬史上的“偉大的個人”不是龐培,而是其他的人。

龐培平定東方63)的地中海世界

大事年表

參考文獻

可能有讀者認為,書中的地名、人名、官職名以及其他沒有確切對應語詞語的發音,好像沒有統一?因此,筆者試著在這裡稍做說明。

我想說的是,畢竟作為執筆者的我來說,希望自己完全以不偏向任何一種國家的語言發音來翻譯各種人名地名,但是即如此,也有一些不由己的情況發生。

第一,有很多地名,古代羅馬人並不這樣,確實是用義大利語、法語、西班牙語甚至德語來記錄的。

如果古代是重要都市但現在僅剩遺址的地名,我就將它的古代名稱以拉丁語忠實記錄,但是這種例子屈指可數。實際上其他很多地名,在2000年之的今天,仍然發揮著城市的功能,儲存到現在。

但是,如果將馬賽寫作馬西利亞、那不勒斯寫作奈普里斯、不列顛寫作布第西、米蘭寫作麥蒂奧拉努姆、敦寫作蒂尼姆、巴黎寫作盧坦茨阿、波恩寫作波恩那、維也納寫作維多波納,將古代地名的發音忠實地描述出來,又會怎麼樣呢?

在今天的羅馬,如果你對計程車司機說“我要去弗朗姆羅馬努姆”,即使是養高到懂拉丁語的司機,也會把你當外星人看待。你只能將它改為義大利語的“佛羅羅馬諾”(羅馬廣場)。所以我用拉丁語表述的地名,都是現在僅殘留遺蹟的荒村地。

與此相反,人名和官職名,或為希臘語,或為拉丁語,遵循了忠實原語言的方針。但拉丁語的部分仍存在發音問題。也就是說,在語中的外來語中,德語式發音經過一個世紀已經基本固定下來了。用拉丁語發音來記述,確實妥當嗎?

本出版的拉丁語材中並沒有針對“為什麼德語式拉丁語發音更好”這個問題做出說明。我不是拉丁語專家,略做推測,之所以德語式發音佔據主要地位,是因為本的研究者從事羅馬研究是從德語開始入門的。另外,也許是由於古代德國地處羅馬帝國邊境,意外地保留了最純粹的發音狀。而且,一直以來對古代羅馬的研究熱情較高的地區,就是古羅馬邊境的德國和希臘了。

但是,義大利作為古代羅馬世界的中心,拉丁語並不用德語式的發音,其中有以下的原因。

其一,因為沒有錄音機,古代的羅馬人對自的語言——拉丁語,並沒有絕對正確的定義,所以義大利的拉丁語學者只能憑藉推測,推測的是殘留在建築、牆上的鴉。

龐貝遺蹟周圍殘存的這些鴉文字,因為是畫,比起平高的人來說,平較低的人留下這些文字的可能更大。平低的人在無意中一般會用語而不是書面語來寫字,而且從這些鴉推測發音,義大利語式發音比德語發音更妥當。這就是得出結論的第一原因。

其二,從古羅馬時代到現代一直延續的唯一組織是基督會,會使用的拉丁語發音也非德語式發音,而是義大利語式發音。聖歌自不必說,皇的講中不使用拉丁語的也只有現任皇,因為他是歸屬德語圈的波蘭人。

其三,是語言的發音狀況。如果有人對古羅馬人遺留的拉丁語文章使用音讀,會認同這一原因。

美的卡圖魯斯抒情詩,宏大的維吉爾敘事詩,我個人非常喜歡的普勞圖斯喜劇,場都是哇啦哇啦的西塞羅的辯論,以及無與比的愷撒的文章。這些如果用德語式拉丁語音讀出來,就會得生澀拗,失去了語言的流暢和嚏仔

如果將德語式發音和義大利語式發音匹起來,就如同以下的樣子:

維魯格里斯——維吉爾

可開羅——西塞羅

卡埃薩魯——愷撒

馬古那·古來可亞——馬尼亞·古來齊亞

普羅文可亞——普羅文齊亞

穆尼可比亞——穆尼齊比亞

斯可比奧——西庇阿

本將中世紀英國《大憲章》(Magna Carta)發音為“古那·卡魯塔”,這也是德語式發音,義大利語式發音作“馬尼亞·卡魯塔”。

(26 / 27)
羅馬人的故事03勝者的迷思(出版書)

羅馬人的故事03勝者的迷思(出版書)

作者:鹽野七生/譯者:劉銳
型別:鐵血小說
完結:
時間:2025-08-16 00:28

大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2026 讀臥書庫 All Rights Reserved.
(臺灣版)

聯絡管理員:mail